跨文化交流:从\"外化\"到\"内化\"
在当今全球化的时代,跨文化交流越来越频繁。为了更好地理解和沟通不同文化之间的差异,外化(foreignization)成为了一种普遍的翻译策略。外化指的是保留原文中的文化特色和语言风格,尽可能地让译文和原文有所区别。但是,外化也会带来一些障碍,因为它可能会让目标受众难以理解。本文探讨了外化的利与弊,并提出了一种更加全面的跨文化交流策略:内化(domestication)。
外化的利弊
外化的最大优点在于保存原文中的所有文化特色。在翻译文学作品或其他带有鲜明文化色彩的内容时,外化可以帮助读者更好地感受和理解文化差异,使读者更容易进入原作的世界。此外,外化也可以突出原文的语言风格和结构,使目标文本更加生动、有趣。
然而,外化也有一些明显的弊端。首先,它可能会削弱目标文本的可读性。如果目标受众不熟悉原文的文化背景或语言习惯,他们可能无法理解译文的意图。其次,外化的策略可能会导致原文作者的语言特点或结构被译者错误地理解或处理。最后,外化在某些场合下可能会带来某些不必要的隔阂,使翻译成果更加生疏或不自然。
内化:更完整的跨文化交流策略
与外化相对应的是内化,它指的是尝试消解不必要的文化差异,将原文翻译成更适合于目标文化的方式。内化的目标是让读者在不觉察原文文化背景的情况下理解译文信息。这种翻译策略可以确保目标文本的可读性并且更容易被目标受众所接受。
然而,内化不是完全忽略原文的文化特色和语言风格,而是通过熟悉被翻译的文化,在保留原作类型和语言结构的基础上,进行情感、文化、语言等的意境转换。内化需要译者掌握两种语言和文化,且接近完美掌握两种语言的差异并理解二者的语言本质和文化特征。
总结
跨文化交流是推动文化融合的重要因素,而外化和内化是实现跨文化交流的两种翻译策略。外化能够更好地保留原文的文化特色和语言风格,使读者感受到文化的差异,但也可能会削弱目标文本的可读性和造成一些隔阂。相比之下,内化更注重消解差异,在确保目标文本的可读性的同时,让读者更容易接受文本信息。本文认为,内化比外化更加符合全球化时代的跨文化交流需求,尤其是在实现更加和谐、全面的文化交流方面有着巨大的潜力。