首页 > 生活百科 > 想留不能留的是离歌的日语(深情挥别——谈《离歌》的日语版)

想留不能留的是离歌的日语(深情挥别——谈《离歌》的日语版)

深情挥别——谈《离歌》的日语版

导言:

近年来,在中国内地的歌唱比赛节目中,“离歌”这首动人的曲子几乎成了一道风景线。它源于台湾音乐才子许嵩的〈断桥残雪〉,并被演绎成了多个版本,涉及汉语、粤语、英语、韩语等不同语言。这首歌抒发了很多人的失落、绝望和留恋,也因此得到了很多讴歌。

然而,此前不久,一则让人震撼的消息出现在了各大音乐平台上:日本歌手坂本冬美推出了她的《離歌》。听到这个消息,我很激动,但也感叹时间转瞬即逝,我终究没有时间见证许嵩的版本来到日本的那一时刻。于是我迫不及待地听了这首「離歌-JAPANESEver.」,希望能从中找到些什么:它是如何被诠释的?与其他版本有什么异同?是怎样被人们接受的呢?

第一部分:歌曲本身

这个版本首先吸引我的地方是歌曲本身。跟许嵩的中文版一样,这个版本也是一首融合了流行曲和戏曲元素的歌曲。十分纯粹的日语,与日式时尚的曲风,有着一种带有的浪漫美感。唱词方面,跟许嵩的版本相比,大概是在表达的方式和情感上有所不同。它没有许嵩那种沉郁和低沉的调子,而是把妥帖的柔滑,轻罕及温情、绮丽而泪眼、感性中透露出沉重的神秘。

第二部分:译者的功劳

译者的功劳在不同语言的歌曲中十分重要,他们担负着把一种语言的词汇转化成另一种语言的任务。通常情况下,歌手或者其他工作者会告诉歌词作者歌词想要表达的情感,以及这首歌在他们印象中表达的含义。但是,在这个日本版离歌中,译者有自己的创意和想法,不同的语言还要具有不同的能量。

这一点在日语版的副歌中体现得十分明显。在中文版的「如果云来了,总会走。(假如此生找到了一个人爱)」中,我们会发现在这个段落的后半部分,歌词分别用了两个相似的词「find」和「love」。但是,在日语版的歌词中,副歌中的后半部分变成了「世界に一般の人を取り扱うようになって―」这一句,意思是:“像处理任何其他陌生人一样,与世界上的普通人交往。”通过这个词汇,我们可以感受到一种不同的力量——译者的创造力。

第三部分:接受程度与反响

当日语版离歌在各大音乐平台上发布时,它引起了广泛的关注,不仅仅是因为它的曲风和唱腔,更是因为它对日本文化的有力演绎。好评与反响各异,这让我明白了一个道理:不同文化下有不同的表达方式,歌曲只有在进入其他国家的音乐市场时,才能真正体现出它的艺术价值。相信无论何时何地,这首离歌都有一种不灭的魅力存在。

结论:

拿着耳机,静静地听着日语版的离歌,我感受到了一种神秘的情感,也让我想起了时间的飞逝。这首歌的跨越性表述方式让我想到,即使大家所处的环境有着明显的差别,但在各自耳边,无论听到的是何种声音,都会有一种共通的思维与共同的情感把我们连接在一起,也让我们更乐于接纳不同语言、不同文化之间的表达方式。期待有一天能听到更多国家的不同版本,让离歌的旋律在全世界流传。

版权声明:《想留不能留的是离歌的日语(深情挥别——谈《离歌》的日语版)》文章主要来源于网络,不代表本网站立场,不承担相关法律责任,如涉及版权问题,请发送邮件至3237157959@qq.com举报,我们会在第一时间进行处理。本文文章链接:http://www.wxitmall.com/shenghuobk/28395.html

想留不能留的是离歌的日语(深情挥别——谈《离歌》的日语版)的相关推荐