提问:
最近要对一组资料进行翻译。首先它是行业内的资料,不太希望能传递到互联网中,不过实在工具不支持离线,那么译好了删掉就好。我们通过拆分成几大本电子档放在工具里,通过组员去取一段段原文(配图、排版)翻译后,组成一大本译文。或者对某些部分方便查询的,进行重复利用。
另外某个翻译辅助管理工具好像是MS2003的,都用win10了不兼容哦,有没有其他工具?
描述大概如上,如果有超出这个问题的更好思路也欢迎提供,谢谢各位的回复
回答:
推荐你了解下memoQTMS(翻译管理系统)!!
您的需求主要有两个:1)尽可能希望离线地保证数据安全;2)团队协作翻译。
这些都是翻译团队选择memoQ TMS的原因之一!
具体来讲,memoQTMS可以实现:
1)在贵司指定服务器上轻松私有化部署,从而提高数据安全性。
2)定制自动化流程、进度可视化、质量在线讨论等多种在线翻译协作的功能
这是因为,您可以在memoQ TMS中 设置参与翻译的角色 ,比如可以设置项目需要几位译员、几位审校,并且将任务分配给译员后,系统会在项目启动、截止和截止前一天自动发送邮件提醒译员,防止项目逾期
memoQ中项目经理角色还可以 实时看到当前项目的进度 ,非常直观!!


memoQ还可以在软件内部进行 实时在线讨论 ,还可以 发起“话题”讨论 ,既可以面向所有项目参与者,也可以面向指定项目相关负责人,从而提高翻译质量
总之, memoQ用户都反馈,memoQ是谁用谁香! 这里是 大辞科技-智能翻译管理解决方案-memoQ中文区销售服务商 的网站,点击进去直接联系他们!