穷到翻的姐妹花:翻译破产姐妹经典台词
第一部分:店里常见场景
1. \"What's your damage, Heather?\"
这句话出现在第一季第一集。在这个场景中,Max与前女友 Heather相遇,Heather并没有发现店里的经济困境,Max让她走后,她说:\"What the f**k is your damage, Heather?\"
对于这句话,最准确的翻译可能就是\"你到底怎么了,Heather\",\"What's your damage\"字面意思是\"你受到了什么伤害\",但在本句中可能不太合适。
2. \"You got scammed, bitch!\"
这句话出现在第一季第四集,Sophie和Oleg买了一把椅子,花了他们所有的现金,结果发现上当了。Sophie愤怒地咆哮着:\"You got scammed, bitch!\"
这句话也比较好翻译,\"你上当了,婊子!\",其中\"scammed\"就是被骗的意思,\"bitch\"是比较粗鲁的称呼,翻译成婊子、贱人都可以。
3. \"I'm not being dramatic, I'm being defensive!\"
这句话出现在第一季第二集,Max对人们的指责感到愤怒,Sophie说她是过度反应,Max告诉Sophie:\"I'm not being dramatic, I'm being defensive!\"
这句话的翻译有点难,\"我不是在演戏,我是在防御!\"有些奇怪。\"Dramatic\"的意思是夸张、戏剧化,\"defensive\"的意思是防御性的,这句话大概的意思是\"我没有夸大,我只是在自我保护\"。
第二部分:店外趣闻
1. \"Why do you have to ruin everything by bringing your morals into it?\"
这句话出现在第二季第八集,Max因为工作太忙而忘记她与Johnny的约会,他生气了。Max试图解释,但是Johnny说:\"Why do you have to ruin everything by bringing your morals into it?\"
这句话的意思是\"你为什么要把你的道德观带入进来,来破坏所有事情\",其中\"morals\"指的是道德、伦理,\"ruin\"是破坏、毁掉的意思。
2. \"You're so lucky you're pretty.\"
这句话出现在第一季第七集,Max试图摆脱自己的店员,但是店员不肯离开,她无奈地说:\"You're so lucky you're pretty.\"
这句话的意思是\"你太幸运了,你长得漂亮\",用来嘲讽对方太过依赖外表的情况。
3. \"You're a parade of suckiness.\"
这句话出现在第二季第十三集,Max评价Oleg时说:\"You're a parade of suckiness.\"
这句话的意思是\"你太失败了、太差劲了\",\"parade\"是游行、阵列的意思,\"suckiness\"是失败和低劣的意思。
第三部分:情感戏码
1.\"Caroline, I can't help that I love you.\"
这句话出现在第三季第十七集,Max对Caroline表白,但她拒绝了。
这句话的意思是\"Caroline,我不能控制我爱你\",\"help\"指的是控制、帮助,\"love\"是爱,这句话充满了Max的感情和心理暗示。
2.\"It's a guarantee we'll make each other miserable.\"
这句话出现在第一季第十二集,Johnny告诉Max他们俩绝不会在一起,因为他们会让彼此都很不开心。
这句话的意思是\"我们肯定会让彼此都不快乐\",其中\"guarantee\"是保证、担保的意思,表现出Johnny对这个决定很有信心。
3.\"I don't really believe in being friends with exes.\"
这句话出现在第四季第七集,Max告诉Johnny她不相信与前任保持朋友关系,因为这会带来麻烦。
这句话的意思是\"我不相信与前任保持朋友关系\",其中\"exes\"指的是前任、前男友,这句话表现了Max对感情的态度和立场。